Внимание, вопрос!
Mar. 19th, 2007 07:17 pmДорогие френды, знающие английский!
Объясните мне, пожалуйста, откуда вот в этой фразе взялась блондинка:
“How can you accuse me of leching?" Brian protested as the tart in the mini skirt swayed by. “She was obstructing my view.”
Переводчик перевел как: «Я вовсе на нее не таращился, – возмущается Брайан, когда симпатичная блондинка проходит мимо. – Просто она попала в поле зрения!»
Опять же - "вожделение" куда-то подевалось, но зато появилось тяжеловесное "поле зрения"...
Объясните мне, пожалуйста, откуда вот в этой фразе взялась блондинка:
“How can you accuse me of leching?" Brian protested as the tart in the mini skirt swayed by. “She was obstructing my view.”
Переводчик перевел как: «Я вовсе на нее не таращился, – возмущается Брайан, когда симпатичная блондинка проходит мимо. – Просто она попала в поле зрения!»
Опять же - "вожделение" куда-то подевалось, но зато появилось тяжеловесное "поле зрения"...
no subject
Date: 2007-03-19 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 02:53 pm (UTC)...конфетка в мини-юбке скрылась из виду. Ничего загадочного вроде.
no subject
Date: 2007-03-19 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 03:27 pm (UTC)Я и сам бум-бум только относительно.
no subject
Date: 2007-03-19 08:33 pm (UTC)1) преданный, верный;
2) производное от глагола commit, который, среди прочего, как раз значит "помещать в сумасшедший дом" или "заключать в тюрьму".
no subject
Date: 2007-03-19 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 10:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-20 06:19 am (UTC)ЗЫ. Глюки компьютерные, сорри.
no subject
Date: 2007-03-20 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-22 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 03:09 pm (UTC)А "leching" как "похоть", "вожделение" я бы тоже убрал, признаться. В английском и русском такие понятия немножко не пересекаются. По-русски оно звучало бы выспренне, как ни переведи. А там, судя по контексту, разговорный стиль. Думаю, из-за него, переводчик и обращается с текстом так вольно. Гаспаров называл это "длиной контекста". ;)
no subject
Date: 2007-03-19 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-20 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-20 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-22 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-22 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-22 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-05 10:39 pm (UTC)переводчик просто переводил не слово а смысл, тут ведь важно подчеркнуть как брайан пытается строить из себя невинность, хитрит. слово tart имеет ярко выраженную окраску, рождает совершенно определенные ассоциации, читатель сразу понимает все про брайана. теперь задача - найти аналогичное слово в русском. никакая "пышечка" не катит точно, мы же не про его любовь к определенному типу фигуры говорим. а "симпатичная блондинка" - выполняет задачу на 100%.
но в принципе есть и другие варианты. да просто "красотка в миниюбке".
no subject
Date: 2007-04-05 11:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-06 12:18 am (UTC)блондинка-дурочка это тока в анекдотах, а в жизни если вам скажут вот мол у нас новая замглавбуха, фигуристая блондинка, вы что, сразу подумаете что она дурочка?
но в целом я ж говорю, спокойно можно и по-другому сказать. хотя переводчика ругать не за что, мне кажется!
no subject
Date: 2007-04-06 01:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-06 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-06 09:12 pm (UTC)