soboleva_t: (Default)
[personal profile] soboleva_t
Дорогие френды, знающие английский!

Объясните мне, пожалуйста, откуда вот в этой фразе взялась блондинка:

“How can you accuse me of leching?" Brian protested as the tart in the mini skirt swayed by. “She was obstructing my view.”

Переводчик перевел как: «Я вовсе на нее не таращился, – возмущается Брайан, когда симпатичная блондинка проходит мимо. – Просто она попала в поле зрения!»

Опять же - "вожделение" куда-то подевалось, но зато появилось тяжеловесное "поле зрения"...

Date: 2007-03-19 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] scottishkot.livejournal.com
Видимо, раньше было что-нито про blonde hair. The tart - в принципе, системный аналог "конфетки". А про "вожделение" вообще не заметил: я бы последнюю фразу перевел как "она мне горизонт заслонила".

Date: 2007-03-19 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] soboleva-t.livejournal.com
Про blonde hair ничего не было - это, типа, афоризм такой, "шутка юмора". :) Про горизонт совершенно согласна. Но "as the tart in the mini skirt swayed by" остается для меня загадкой...

Date: 2007-03-19 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] scottishkot.livejournal.com
Для меня еще большая загадка - наст. время в переводе. При Past в оригинале.

...конфетка в мини-юбке скрылась из виду. Ничего загадочного вроде.

Date: 2007-03-19 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] soboleva-t.livejournal.com
Это для тебя. :) Я-то в ангийском ни бум-бум. :) Слушай, пока ты не ушел, подскажи еще одну вещь: "If you want a committed man – look in a mental hospital". Можно ли перевести "committed" как "готовый жениться"? Или лучше "преданный, верный"?

Date: 2007-03-19 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] scottishkot.livejournal.com
Я бы по контексту перевел как "верный". "Ищешь такого, чтобы не гулял? Ну, поищи в психушке".

Я и сам бум-бум только относительно.

Date: 2007-03-19 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] mjr-blayne.livejournal.com
Это непереводимый каламбур, основанный на двух значениях слова committed:
1) преданный, верный;
2) производное от глагола commit, который, среди прочего, как раз значит "помещать в сумасшедший дом" или "заключать в тюрьму".

Date: 2007-03-19 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] soboleva-t.livejournal.com
Обидно, что нет русского эквивалента! А если так: "Хотите найти мужчину, верного своим брачным цепям? Поищите среди заключенных в психушку!" Точнее?

Date: 2007-03-19 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] soboleva-t.livejournal.com
Или даже: "поищите среди тех, кто гремит цепями в психушке". :)

Date: 2007-03-19 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] mjr-blayne.livejournal.com
Может, что-нибудь вроде "Все мужчины, способные безумно любить одну и ту же женщину, давно сидят в психушке"? Конечно, "верность" не то же самое, что "безумная любовь", зато более очевидная параллель "безумие - сумасшедший дом".

Date: 2007-03-20 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] biograph.livejournal.com
Вариант: "Ищешь верного до безумия? Ну что же, найдешь. В психушке".

ЗЫ. Глюки компьютерные, сорри.

Date: 2007-03-20 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] soboleva-t.livejournal.com
Очень хорошо! Спасибо вам, дорогие!

Date: 2007-03-22 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] biograph.livejournal.com
Даже все же не так: в оригинале более лаконичная форма: "Ищешь верного до безумия? - Сходи в психушку!"

Date: 2007-03-19 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] soboleva-t.livejournal.com
И спасибо тебе огромное, конечно!

Date: 2007-03-19 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] scottishkot.livejournal.com
Не на чем! всегда рад помочь, если есть чем.

Date: 2007-03-19 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] biograph.livejournal.com
Да уж, блондинка едва ли может "застить взгляд", а "пирожки в миниюбке" вполне могут. Могут они и "проплыть, покачиваясь" (sway by). Тут очень конкретный телесный образ, конкретнее не бывает. :))) Эквивалент надо было бы поискать поближе.

А "leching" как "похоть", "вожделение" я бы тоже убрал, признаться. В английском и русском такие понятия немножко не пересекаются. По-русски оно звучало бы выспренне, как ни переведи. А там, судя по контексту, разговорный стиль. Думаю, из-за него, переводчик и обращается с текстом так вольно. Гаспаров называл это "длиной контекста". ;)

Date: 2007-03-19 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] soboleva-t.livejournal.com
"Аппетитная девица в мини-юбке проплыла мимо"? :)

Date: 2007-03-20 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] biograph.livejournal.com
Вроде того. Но можно и еще фривольнее: вариант с конфеткой, по-моему, в самый раз.

Date: 2007-03-20 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] soboleva-t.livejournal.com
Возьму на заметку. Хотя "пышечка в мини-юбке" "вкуснее", как мне кажется. :)

Date: 2007-03-22 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] biograph.livejournal.com
Вот "пышечка" все же по-русски ассоциируется с чем-то милым, пухленьким, толстеньким, сдобным, хлебобулочным. Сразу возникает такой образ кустодиевской девушки. А в оригинале ведь этого смысла нет. Английская "tart" (пироженка с начинкой с открытым верхом) вкусна не тестом, а сладкими, лакомыми внутренностями. По-русски это "конфетка", однозначно. Ну, или просто "лакомый кусочек". И потом, "конфетка в миниюбке" - так скабрезно, так по-мужски! "Пышечка" звучит более цивилизованно-нежно. Но это все очень субъективно, конечно.

Date: 2007-03-22 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] soboleva-t.livejournal.com
Пришлось остановиться на "аппетитной девице в мини-юбке". Тут дело вот в чем: хотя контекста как такового здесь нет, но на фоне других афоризмов (того же автора) "пышечка" и "конфетка" звучат неуместно.

Date: 2007-03-22 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] biograph.livejournal.com
Ага, бывает, бывает такое.

Date: 2007-04-05 10:39 pm (UTC)
From: [identity profile] kto-to2.livejournal.com
а вообще то блондинка там ясно откуда)

переводчик просто переводил не слово а смысл, тут ведь важно подчеркнуть как брайан пытается строить из себя невинность, хитрит. слово tart имеет ярко выраженную окраску, рождает совершенно определенные ассоциации, читатель сразу понимает все про брайана. теперь задача - найти аналогичное слово в русском. никакая "пышечка" не катит точно, мы же не про его любовь к определенному типу фигуры говорим. а "симпатичная блондинка" - выполняет задачу на 100%.

но в принципе есть и другие варианты. да просто "красотка в миниюбке".

Date: 2007-04-05 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] soboleva-t.livejournal.com
Не могу согласиться насчет блондинки. В современном русском разговорном языке это словно носит, скорее, уничижительный оттенок ("гламурная дурочка"), не заложенный автором афоризма. Здесь же речь идет именно о сексуальной привлекательности, вне зависимости от "масти" девицы и ее интеллекта. Другими словами, блондинка в данном тексте сбивает русского читателя с толку, а это совсем ни к чему.

Date: 2007-04-06 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] kto-to2.livejournal.com
мне кажется не так уж это безусловно, воспринимать блондинку как дурочку, только в некоторых контекстах. у меня вот (я не блондинка) такой ассоциации нет вообще, а вот блондинка-красотка есть. тем более там рядом стоит слово симпатичная, что в целом сильно влияет на восприятие в сторону положительности.

блондинка-дурочка это тока в анекдотах, а в жизни если вам скажут вот мол у нас новая замглавбуха, фигуристая блондинка, вы что, сразу подумаете что она дурочка?

но в целом я ж говорю, спокойно можно и по-другому сказать. хотя переводчика ругать не за что, мне кажется!

Date: 2007-04-06 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] soboleva-t.livejournal.com
Странно, что вас зацепил именно этот пост... Обычный рабочий момент, правка внесена, перводчик мог с нею не согласиться (хотя согласился почему-то). Я уже писала про контекст всей книги в целом и про то, на какой фразе и почему остановилась.

Date: 2007-04-06 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] kto-to2.livejournal.com
да мне все посты понравились (на первой странице пока)) но сказать есть тока по этому что) и за переводчика обидно стало =)

Date: 2007-04-06 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] soboleva-t.livejournal.com
Таким переводчикам полезно время от времени вспоминать, что знание иностранного языка само по себе еще не делает их переводчиками. Перевод - особое искусство, требующее незаурядного литературного таланта, совершенного знания родного языка и энциклопедических знаний. К сожалению, в настоящее время чаще всего приходится иметь дело с профанами.

Profile

soboleva_t: (Default)
soboleva_t

September 2013

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 8th, 2026 10:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios